
I would like to to comment on what appears to be the universal tendency of making literal translations from one's Native Language to their second or other spoken language(s). A humourous example of this phenomenon occurred a while ago with a student who is highly fluent in English. She wanted to describe clothing that is NOT formal and NOT day-to-day like joggers or jeans. In Portuguese, this type of dress is used socially so she simply said "Social Pants." Of course, my reaction was inappropriate. I automatically laughed at her mistake not because of her miscue but because my mind thought of what the opposite term might be called, 'anti~social pants'. After explaining this she laughed too and we spent some time imagining what 'anti-social pants' might look like. But I digress.
This literalism was yet another example of hoe English by its very nature complicates trivial matters. I explained to her that "social ants" probably fell into one of several categories, for example: 'Casual Wear', 'Business Casual' or 'Evening Wear' (this last category being applicable exclusively to women's fashions). I'm sure that my breakdown, like most classification systems, is not 100% correct for everyone. And ultimately, that is the point. English Learners should avoid absolutes like "Social Pants" because they can lead to serious communication difficulties.
Homework: Send a picture of 'Anti-Social Pants' to mail@torontoenglishconsulting.com
Next Post: What?
1 comment:
Hahaha, amazing post!! =)
I guess I found anti social pants here, check this out:
http://images.google.com.br/imgres?imgurl=http://bp3.blogger.com/_EY2XUNj-LVI/SCMpIePZyWI/AAAAAAAAA1g/f48fldQbEe8/s400/calca_caveiras_herchcovitch.JPG&imgrefurl=http://terapiafashion.blogspot.com/2008/05/querendo-ver-caveira.html&usg=__knt0o6lMUGiyuGfEOPjNKjJzreI=&h=400&w=260&sz=26&hl=pt-BR&start=1&um=1&tbnid=Icb_z6zr7SyezM:&tbnh=124&tbnw=81&prev=/images%3Fq%3Dcal%25C3%25A7a%2Bcaveiras%26ndsp%3D20%26um%3D1%26hl%3Dpt-BR%26sa%3DN
Post a Comment